当前位置: ref='/730i/'>潮流服饰网 > 世间百态

口译翻译技能:英语形容词翻译小窍门

时间:2017-03-10 09:18来源: 作者: 点击:
p>一、一些原义并无否定意思的形容词和其余词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货色供给不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程必定也不复杂。
p>一、一些原义并无否定意思的形容词和其余词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply. 这些货色供给不足。

2. This equation is far from being complicated. 这个方程必定也不复杂。


二、为了使译文天然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据高低文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最高兴的一天。

2. It is easy to compress a gas. 气体很轻易紧缩。


三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓构造。

1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque. 这台发念头产生的转矩很大年夜。


四、假如一个名词前有几个形容词润饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大年夜会议厅

2. a plastic garden chair 一把在花圃里用的塑料椅子


五、英语中一些表见知觉、情感、欲望等心理状况的形容词,同连络动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的义务。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批驳在他后来写的评论美国的文章中习认为常。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地懊悔以前,并包管永远不再玩汽车。


六、因为说话习惯不合,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一小我都亲切、温柔、和气。

2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我本身和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战斗将彻底息灭我们这个国度,南京翻译公司致力于口译、笔译、同传设备租赁、同声传译、会议策划及高级翻译人才。


从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

 

          

 

------分隔线----------------------------
推荐内容